En Sudamérica hay numerosos lugares para visitar. Ciudades que son ideales para poder disfrutar de unas verdaderas vacaciones. Buenos Aires, Río de Janeiro, Bogota, Lima, Santiago, Montevideo, son algunos ejemplos de esta afirmación. Muchos turistas de diversas nacionalidades viajan en dirección a estas ciudades y tras su regreso comentan maravillados todas las experiencias que vivieron durante su estadía en tierras sudamericanas. Uno de estos turistas, que tras su regreso a París, me comentó de todo lo que vivió en Sudamérica fue Thierry. Viejo amigo de la universidad que tenía entre sus planes viajar en las vacaciones de verano de Europa. Era la primera vez que viajaba a otro continente. Ya había viajado por casi todo el territorio europeo y quería conocer otras culturas distintas a la suya o en general a las que se circunscriben a Europa. Y una de estas culturas fue la que Thierry conoció en Perú. Tanto la cultura del presente como la del pasado. Sobretodo esta última. En su visita a tierras peruanas pudo conocer no solo Lima, la capital, sino que también pudo conocer la mística ciudad del Cuzco. En esta ciudad pudo conocer la famosa Machu Pichu y comprobar por qué fue escogida como una de las siete maravillas del mundo moderno. Cuando Thierry recién llegó a Perú, se percató de la forma particular en que manejaban el idioma sus pobladores. Esto lo vio primero en Lima y luego en Cuzco. El había aprendido a manejar de manera fluida el español cuando lo estudio en un instituto de París. Por eso, no tuvo ningún problema para comunicarse tanto con los limeños como con los cuzqueños. Permaneció casi un mes en estas dos ciudades y con el correr de los días pudo percatarse de las peculiaridades que tenía el español en estas tierras. En Lima, notó que mucho se empleaba las jergas. Las palabras tenían otro contexto de las que él tenía en su mente tras su aprendizaje del español. Este hecho provocó muchas veces que no entendiera a veces lo que le querían decir. Se quedaba extrañado ante ciertas frases y no sabía si es que le estaban diciendo algo cierto o si es que le estaban bromeando. Además, observó que muchas palabras han sufrido cambios a diferencia de lo que él había estudiado. Siempre preguntaba que significaban y en la noche o cuando tuviera tiempo, revisaba entre sus datos la existencia de estas palabras. Al final de su estadía en Lima pudo comprender una gran cantidad de estas frases nuevas. Aunque cuando regresó a Francia, consultó con un amigo español, que vivía también en París, sobre este asunto. Y allí recién comprendió que todas estas peculiaridades devienen de los cambios que se producen en la interrelación continúa que existe entre las personas que hablan el idioma español y la estructura gramatical de este. Este amigo español le comentó que el español que se utiliza en cada país de Sudamérica no puede compararse ya que cada uno de estos tiene características particulares que lo hacen en algunos casos muy distinto. Estos cambios pueden ir desde palabras hasta frases que en general ocasionan variaciones de carácter gramatical que hacen del español una lengua que varía de acuerdo al país en donde se emplee. Después de su paso por Perú, Thierry viajo a Buenos Aires, a Santiago y a Montevideo. En todos estos lugares escuchó a diversas personas que utilizaban el español pero de la forma en que él podía comprenderlo sin ningún problema. En estas tres ciudades encontró ligeros cambios en el manejo del español, sin embargo, en nada se comparaba a lo que había encontrado en su visita a tierras peruanas. Esa peculiaridad en el manejo del español hizo que Thierry se quedará con la espina de querer saber más sobre las variaciones que puede sufrir el español dependiendo del lugar en donde se hable. A su llegada a París, busco información de todo tipo para saber más de esta situación y la logró obtener gracias a la ayuda de su amigo español. Con el apoyo de este, obtuvo los datos que quería y comprendió más acerca de este tema de carácter idiomático. Ya han pasado casi seis meses desde el viaje de Thierry a Perú. Seis meses desde que conoció este cambio que se produce en el español. Faltan otros seis más para que vuelva de nuevo a tierras peruanas. Esas peculiaridades en el habla y en el trato lo cautivaron y en sí son el motivo que lo hicieron decidirse para volver tan pronto al Perú. Una tierra en la que los cambios se dan de forma continua. Cambios que llegaron hasta el idioma. Y que motivaron la vuelta de Thierry.