September 2007
Monthly Archive
Thu 27 Sep 2007
Posted by postwriter1 under
UncategorizedNo Comments
Cuando Frank decidió viajar a Sudamérica nunca imaginó que tantas cosas le iban a suceder. Su viaje, según sus cálculos, duraría tan solo un mes aproximadamente. En sí, los países que planeaba visitar eran cuatro. Colombia, Perú, Argentina y Brasil. En ese orden. Cuando llegó a Colombia, no tuvo ningún problema con el español ya que él ya lo había estudiado cuando estudió su carrera universitaria en Munich, su ciudad natal.
Lo que más le llamó la atención de su estancia en tierras colombinas fue el peculiar estilo que tienen para hablar el español. A lo largo de los cinco días que estuvo en su capital, Bogota, disfrutó de todas las opciones que esta le brinda a los turistas. En sí, la opción que disfrutó más fue la de los paseos por la ciudad. Gracias a esta pudo conocer mucho más de la cultura y de las costumbres colombianas. Cuando ya partía rumbo a Lima, en el aeropuerto conoció a un amigo que justo tenía la misma ruta que él. O sea, iba a viajar también rumbo a Lima, luego Buenos Aires y al final a Río de Janeiro. Su nuevo amigo era de nacionalidad francesa. Y estaba de viaje por toda Sudamérica durante el tiempo que duraran sus vacaciones.
Ambos, emprendieron entonces el viaje con destino a la capital del Perú. Cuando llegaron al aeropuerto, no tuvieron ninguna clase de contratiempo. Tanto Frank como Claude, su amigo francés, no tuvieron ningún problema en comunicarse. Para coincidencia ambos sabían manejar el español y además la lengua materna del otro. O sea, Frank también manejaba con fluidez el francés y Claude hacía lo mismo con el alemán. A los pocos días de su estancia en tierras peruanas, sintieron que esta experiencia iba a ser muy distinta a la que vivieron hace algunos días atrás en Colombia.
En Lima, notaron que el ritmo de vida era algo más acelerado aunque lo que más les sorprendió fue la calidez de su gente, así como los monumentos históricos que hay en el centro de la ciudad. Además, conocieron otras partes de la ciudad que no pensaron conocer debido a que su estancia en territorio peruano tan solo iba a durar apenas tres días. Sin embargo, ya han pasado cerca de tres semanas y aún no abandonan Lima. Los próximos destinos de su viaje tendrán que esperar.
En todo este tiempo han conocido a algunos limeños y poco a poco se están integrando al estilo y a la forma de pensar de las personas que viven en la capital peruana. Es más, tanto Frank como Claude, le están enseñando al hijo de un amigo que conocieron, el alemán y el francés. Claro está las nociones básicas de la lengua adecuadas a la edad del pequeño. Hasta el momento, según lo que me cuenta Frank, no saben cuando partirán de Lima. Lo único cierto es que su viaje a Buenos Aires tendrá que esperar un tiempo más. Y ni que decir con el de Río de Janeiro. Ese, ni ellos saben cuando lo harán.
Mon 24 Sep 2007
Cuando uno quiere aprender algún idioma puede matricularse en cualquiera de los institutos que se especializan en este servicio. Hay una gran variedad de opciones a escoger y sobretodo una gran cantidad de técnicas y métodos que pueden ser de mucha utilidad al momento de aprender una lengua. Una de las herramientas que es aplicada en algunos institutos es el aprendizaje del algún idioma mediante el empleo del arte dramático. O dicho de una forma más simple con el empleo del teatro. En sí, este método es de uso reciente ya que la mayoría de institutos se centra en la enseñanza clásica. Esta puede ser buena aunque también se puede variar para que los alumnos tengan una mayor capacidad de manejo de la lengua que vayan a estudiar. Justo ese fue el caso de Mateo. Un niño de ocho años, cuyos padres decidieron matricularlo en un instituto en donde la enseñanza del inglés estaba relacionada a la interacción y al trabajo en grupo de los niños. Estos dos aspectos eran los que más se reforzaban en las clases que se impartían. Los niños aprendían el inglés mediante obras de teatro o actuaciones unipersonales. En ambos casos, lo fundamental era que se desarrollaban las habilidades y destrezas de los niños. Además, con el empleo del ambas, también podían lograr que los pequeños dejaran de lado los temores y la desconfianza que se podía dar en el aprendizaje de esta lengua. Los primeros días fueron algo complicados para Mateo ya que en sí él era un niño algo tímido y retraído. No se relacionaba mucho con sus demás compañeros y no respondía bien a las clases y a las actividades grupales. Es más, se alejaba de ellos y se quedaba solo. Sentía que no podía entender lo que le enseñaban y por eso actuaba así. Sin embargo, esta situación cambió gracias a la acción de su profesora. Ella se dio cuenta del problema que tenía y trató por todos los medios posibles que este desapareciera. Poco a poco Mateo se fue integrando con sus demás compañeros y sobretodo comenzó a participar de manera activa en los trabajos grupales y en la representación de obras de teatro. El tiempo transcurrió y por fin pudo recuperar la confianza que había perdido en los primeros días de clases. Su motivación creció de tal forma que casi siempre participaba en las clases y pedía siempre actuar en las obras. El temor que tuvo en un principio prácticamente había desaparecido. Ya no quedaba nada del Mateo temeroso. Ahora, en cada obra que actuaba se podía ver todos los progreso que este había logrado. En resumen, se puede decir que aprender el inglés mediante el empleo del teatro es una gran opción. Los niños mejoran ostensiblemente su léxico, su pronunciación, asimismo, conocen sobre la cultura y las costumbres de diversos lugares. Por todas estas razones Mateo, a sus cortos ochos años, ya puede decir que tiene un futuro alentador. Y este se lo debe gracias al teatro y su relación con el inglés.
Mon 17 Sep 2007
En Sudamérica hay numerosos lugares para visitar. Ciudades que son ideales para poder disfrutar de unas verdaderas vacaciones. Buenos Aires, Río de Janeiro, Bogota, Lima, Santiago, Montevideo, son algunos ejemplos de esta afirmación. Muchos turistas de diversas nacionalidades viajan en dirección a estas ciudades y tras su regreso comentan maravillados todas las experiencias que vivieron durante su estadía en tierras sudamericanas. Uno de estos turistas, que tras su regreso a París, me comentó de todo lo que vivió en Sudamérica fue Thierry. Viejo amigo de la universidad que tenía entre sus planes viajar en las vacaciones de verano de Europa. Era la primera vez que viajaba a otro continente. Ya había viajado por casi todo el territorio europeo y quería conocer otras culturas distintas a la suya o en general a las que se circunscriben a Europa. Y una de estas culturas fue la que Thierry conoció en Perú. Tanto la cultura del presente como la del pasado. Sobretodo esta última. En su visita a tierras peruanas pudo conocer no solo Lima, la capital, sino que también pudo conocer la mística ciudad del Cuzco. En esta ciudad pudo conocer la famosa Machu Pichu y comprobar por qué fue escogida como una de las siete maravillas del mundo moderno. Cuando Thierry recién llegó a Perú, se percató de la forma particular en que manejaban el idioma sus pobladores. Esto lo vio primero en Lima y luego en Cuzco. El había aprendido a manejar de manera fluida el español cuando lo estudio en un instituto de París. Por eso, no tuvo ningún problema para comunicarse tanto con los limeños como con los cuzqueños. Permaneció casi un mes en estas dos ciudades y con el correr de los días pudo percatarse de las peculiaridades que tenía el español en estas tierras. En Lima, notó que mucho se empleaba las jergas. Las palabras tenían otro contexto de las que él tenía en su mente tras su aprendizaje del español. Este hecho provocó muchas veces que no entendiera a veces lo que le querían decir. Se quedaba extrañado ante ciertas frases y no sabía si es que le estaban diciendo algo cierto o si es que le estaban bromeando. Además, observó que muchas palabras han sufrido cambios a diferencia de lo que él había estudiado. Siempre preguntaba que significaban y en la noche o cuando tuviera tiempo, revisaba entre sus datos la existencia de estas palabras. Al final de su estadía en Lima pudo comprender una gran cantidad de estas frases nuevas. Aunque cuando regresó a Francia, consultó con un amigo español, que vivía también en París, sobre este asunto. Y allí recién comprendió que todas estas peculiaridades devienen de los cambios que se producen en la interrelación continúa que existe entre las personas que hablan el idioma español y la estructura gramatical de este. Este amigo español le comentó que el español que se utiliza en cada país de Sudamérica no puede compararse ya que cada uno de estos tiene características particulares que lo hacen en algunos casos muy distinto. Estos cambios pueden ir desde palabras hasta frases que en general ocasionan variaciones de carácter gramatical que hacen del español una lengua que varía de acuerdo al país en donde se emplee. Después de su paso por Perú, Thierry viajo a Buenos Aires, a Santiago y a Montevideo. En todos estos lugares escuchó a diversas personas que utilizaban el español pero de la forma en que él podía comprenderlo sin ningún problema. En estas tres ciudades encontró ligeros cambios en el manejo del español, sin embargo, en nada se comparaba a lo que había encontrado en su visita a tierras peruanas. Esa peculiaridad en el manejo del español hizo que Thierry se quedará con la espina de querer saber más sobre las variaciones que puede sufrir el español dependiendo del lugar en donde se hable. A su llegada a París, busco información de todo tipo para saber más de esta situación y la logró obtener gracias a la ayuda de su amigo español. Con el apoyo de este, obtuvo los datos que quería y comprendió más acerca de este tema de carácter idiomático. Ya han pasado casi seis meses desde el viaje de Thierry a Perú. Seis meses desde que conoció este cambio que se produce en el español. Faltan otros seis más para que vuelva de nuevo a tierras peruanas. Esas peculiaridades en el habla y en el trato lo cautivaron y en sí son el motivo que lo hicieron decidirse para volver tan pronto al Perú. Una tierra en la que los cambios se dan de forma continua. Cambios que llegaron hasta el idioma. Y que motivaron la vuelta de Thierry.
Wed 12 Sep 2007
Si uno ve la gran cantidad de idiomas que se enseñan actualmente puede quedar sorprendido ante la diversidad de posibilidades que pueden encontrar en el mercado del aprendizaje de alguna lengua extranjera. Una de las opciones que también está dentro de este grupo pero que no es muy publicitada es el aprendizaje del idioma japonés. Si uno lo analiza con mayor profundidad partiendo desde la visión de los conocedores del tema, se puede decir que esta lengua es muy simple de aprender. Partiendo desde el nivel principiante, lo único que se necesita es una mezcla entre esfuerzo y disciplina. Ambas características deben provenir de la persona que desea estudiar el japonés y deben ser reafirmadas en el lugar donde se escoja aprender esta lengua. Volviendo a lo anterior, se puede decir que la simplicidad que se puede encontrar al conocer y aprender el japonés se desprende de una estructura básica y simple en el aspecto de la pronunciación. Además, no existen muchas excepciones de índole gramatical. Por estas dos razones es que los estudiantes pueden aprender el japonés con suma facilidad a pesar de que no puedan saber nada al respecto de esta lengua oriental. Asimismo, se puede acotar que la formación de las oraciones en este idioma son sencillas de lograr puesto que no son rígidas. Sin embargo, no todo es sencillo al momento de aprender una lengua y en sí, cualquier tema en general. Hay una complicación que se puede presentar al momento de aprender a leer en japonés y a la hora de escribir las letras Kanji y Kana. Este último aspecto es el que muchas veces desanima a las personas de cualquier edad y en especial a los estudiantes a estudiar el japonés. Por este motivo, es que se deciden a estudiar otras lenguas que en apariencia pueden resultar más factibles al momento de estudiar. Lo que no se toma en cuenta es que al aprender el japonés se abren otras puertas de trabajo y estudio ya que Japón actualmente es uno de los países con mayor progreso tecnológico, económico y académico. Es una nación que ha estado y está envuelta en todos los procesos de cambio en el mundo y sobretodo los de la globalización. Un aspecto este último que tiene mucha conexión con los idiomas desde que se hizo su aparición a finales del siglo pasado. De otro lado, cabe mencionar que según muchas experiencias de personas que lo han aprendido, hablar la lengua japonesa no resulta nada complicada ya que se puede aprenderla con suma tranquilidad y en poco tiempo. Un dato que puede ser de mucha utilidad al momento de analizar esta problemática es la que tiene que con el número de alumnos que estudian el japonés en todo el mundo. Con el correr de los años las cifras van aumentado y hoy en día se sabe que aproximadamente estudian esta lengua oriental aproximadamente tres millones de personas. Este número según las últimas estimaciones de diversos especialistas en el área de la lingüística va aumentando con el correr de los meses.
Fri 7 Sep 2007
Si hablamos de la cantidad de personas que hablan un idioma en particular podemos decir que en muchos lugares del mundo se está incrementando de manera ostensible el número de estudiantes de lenguas extranjeras. Este hecho deviene de la realidad en la que vivimos actualmente, es decir del mundo globalizado en el que nos encontramos. Por este motivo, es que muchos jóvenes y adultos necesitan de varias herramientas para poder desempeñarse de la mejor manera en cualquier ámbito laboral. Una de estas armas es la del uso y manejo fluido de cualquier idioma otro idioma que no sea el materno. Se recomienda hoy en día ser bilingüe ya que esta es una arma muy importante para poder desenvolverse cada vez mejor tanto en el campo laboral como en el académico. Esta realidad de la que estamos hablando se puede observar en el fenómeno brasilero. Aquí, la importancia que se le está dando al español en los último años ha sido grande. Se puede decir que en Brasil hay cada vez más interés en aprender todo lo que concierne a este idioma. Asimismo, este hecho se ha visto favorecido por el hecho que esta nación limita con muchos países cuya lengua mayoritaria es el español. Esta relación se ha fortificada mucho de aquí a esta parte por diferentes motivos, principalmente de índole político y económico. Sin embargo, el factor idiomático también se encuentra en la agenda de Brasil y los países que lo limitan. De otro lado, cabe mencionar que el parecido que tiene el portugués con el español es muy notorio. Esto se puede ver tras las investigaciones de corte gramatical y semántico. Estas afirman que la estructura de ambas es similar aproximadamente en un ochenta y nueve por ciento. Además, se puede decir que muchos de los lusitanos o brasileros que manejan el portugués no necesitan aprender el español de una forma técnica. Es decir, no se necesita un aprendizaje constante y permanente ya que esta lengua para ellos les resulta muy fácil de entender. Por otra parte, un dato que es de mucha importancia para entender este fenómeno es que la situación ha cambiado de manera radical en comparación con el pasado. Hoy en día, el español ocupa el segundo lugar de las lenguas habladas en Brasil. Obviamente el primer lugar le pertenece al portugués. Este hecho se puede explicar debido a que gracias a una serie de leyes el español ha empezado a ser dictado como segundo idioma en la escuela. Esta medida trajo una serie de problemas ya que afectaba de manera considerable a las empresas que brindaban servicios de otros idiomas tales como el inglés, alemán, el francés. Debido a esta realidad que se ha presentado en el contexto brasilero, las autoridades han comenzado a darla una mayor importancia a este hecho. Importancia que se ve reflejada con la apertura de numerosos centros especializados que se dedican a la enseñanza de este idioma, o sea del español. Finalmente, algunos entendidos dicen que en un futuro la unión sudamericana en una diversidad de ámbitos también provocará un cambio significativo en materia idiomática. Estos especialistas creen que el destino de estos idiomas puede concatenarse tal como sucede en las fronteras en donde se emplea ambos. Afirman que en un mundo tan globalizado como en el que vivimos actualmente, esta unión sería de gran ayuda para que ambas lenguas puedan subsistir en el futuro.
Mon 3 Sep 2007
Posted by postwriter1 under
UncategorizedNo Comments
Si hablamos sobre algún idioma en particular, lo primero que debemos tener en cuenta es la eficacia que tengan los sistemas de enseñanza y aprendizaje que se emplean para lograr cumplir el objetivo propuesto. Es decir, aprender el idioma en sí. Existe, actualmente, una gran preocupación en poder llegar a alcanzar un mayor desempeño en este proceso. Por eso, es que se han realizado muchas investigaciones para conocer a cabalidad los diversos procesos y estilos de aprendizaje de los idiomas. Con el correr de los años han aparecido muchas explicaciones y conceptos de estos procesos, no obstante, casi todos coinciden que las características de índole interno son las que tienen más importancia en el aprendizaje de algún idioma. Los estilos de aprendizaje deben estar orientados hacia el beneficio del alumno, ya que si no se le orienta en esa dirección, se complicará en demasía el aprendizaje de estos. De otro lado, lo ideal es buscar identificar los principales estilos de aprendizaje. Estos pueden ser de carácter cognoscitivo, afectivo y sensorial. Además, se debe tener en cuenta que estos procesos de aprendizaje se deben relacionar con diversas variantes tales como el genero, la edad y el nivel de estudios. Otro aspecto que se debe tener muy presente es el de sentar los cimientos para que se pueda establecer una adecuada enseñanza, tanto en las clases, sean reales o virtuales. En sí, los docentes deben comprender la conexión que existe entre los estilos de enseñanza de estos con el estilo de aprendizaje de los estudiantes. Este factor influye mucho en el futuro desenvolvimiento de los alumnos, he ahí su importancia. Asimismo, en las tareas diarias de enseñanza y aprendizaje se deben analizar y comprender ciertos detalles que son la base de este proceso. Uno de estos radica en el hecho de saber que para cada docente, así como para cada alumno, existe un sistema de aprendizaje que predomina sobre los demás. Estos sistemas pueden juntarse y lo ideal es que no se considere que uno es mejor que otro. De otra parte, una labor que deben realizar los profesores es la que se relaciona al hecho de motivar a sus estudiantes a que encuentren y manejen un estilo de aprendizaje que les permita adaptarse mejor a los idiomas. Asimismo, estos estilos deben ser aumentados y afianzados para que de esta forma estos puedan evolucionar conforma vayan pasando los años y las experiencias. Por último se pueden citar los estilos que hay al momento que se da el aprendizaje. Estos son de carácter cognoscitivo, afectivo y fisiológico. En el primer caso se encuentran los de carácter analíticos y reflexivos. En el segundo caso se debe analizar la parte emocional del individuo. En sí, si es extrovertido o tímido, o, si es intolerante o comprensivo. En el tercer y último caso se deben desarrollar las habilidades de los alumnos. Es decir, sus sentidos. También tiene que ver mucho con las conexiones sociológicas con las demás personas de su entorno (compañeros de clase, docentes). Otro aspecto que entra a tallar en este aspecto es el que tiene que ver con el medio ambiente en el que se va a desarrollar tanto la enseñanza como la aprendizaje del idioma (temperatura, horarios, estructura del salón de clases). Finalmente, se puede mencionar que lo ideal es buscar que se de una interacción del estudiante con el docente y viceversa. Esta adaptación de los estilos se puede llevar a cabo gracias a la aparición y afianzamiento de una diversidad de actividades. Lo que si no se debe hacer es cambiar el proceso de enseñanza de los docentes para moldearlo al de los estudiantes. Si se llega a dar esto, no será muy beneficioso para el futuro de los alumnos. Por último, se deben crear actividades en grupo para que de esta forma se puedan aumentar de manera considerable la eficacia en el aprendizaje. Sin embargo, lo más importante es saber discernir las características particulares de cada persona. Tanto desde la vereda de los estudiantes como la de los docentes. Por eso si se hace este discernimiento se podrá lograr el cumplimiento de los objetivos en materia del aprendizaje de los idiomas.