August 2007


Muchos son lo que quieren estudiar un idioma. Hay muchas técnicas para lograrlo. Sin embargo, un aspecto fundamental es el dominio que tengan los docentes de los idiomas que vayan a impartir en sus clases. En sí, deben poseer un nivel que se adecue a las necesidades de los alumnos para que de esta forma estos puedan llevar a cabo los objetivos trazados. Sin embargo, esta situación se ha complicado en los últimos tiempos en España. No tanto por el nivel sino por la cantidad de profesores disponibles para enseñar algún idioma extranjero. Además, también se necesitan profesores que puedan enseñar diversos cursos en lenguas extranjeras. Es decir, que puedan impartir clases de historia en lengua extranjera. Esta situación también se ha llegado a dar en otras naciones europeas tales como Rumania, Noruega e Islandia. En el caso español, de forma más particular se puede citar que el problema radica en que existen demasiados obstáculos para que los docentes puedan enseñar algún curo en una lengua extranjera. Esto se debe muchas veces al costo alto que necesitan los maestros para poder ser nombrados como educadores en materia idiomática. Si se llega a mejorar este sistema se podrá lograr que los docentes mejoren de manera considerable el proceso de aprendizaje de los alumnos. Tanto en primaria como en secundaria, hay dos modelos que se utilizan para enseñar una variedad de cursos en dos lenguas. Uno que se utilizaba antes era el que mezclaba la enseñanza del español con otros idiomas tales como el gallego o el vasco. La segunda opción, y la más reciente, se ha centrado en la enseñanza de un idioma extranjero que vaya de la mano como apoyo del español. Un problema, si es que podría decirse así, ya que en sí es una prueba para ver si es que el docente está realmente capacitado para impartir clases en otro idioma. Este hecho se da en España ya que para que los profesores puedan impartir cualquier tipo de clase en otro idioma, deben primero tener en mano un certificado suplementario al de su carrera. Esto tan solo se da en algunos países europeos. Otras naciones que también exigen este certificado son Bélgica, Hungría y  Francia. Asimismo, cabe mencionar que tanto el inglés como el francés son las lenguas de carácter extranjero que se utilizan más para las clases en otros idiomas. Hay países tales como Suecia, Estonia o Austria, en donde sus alumnos aprenden tres lenguas. Una de ellas es la lengua natal, otra la de carácter extranjero y la tercera es una de índole minoritario. Por último, es importante de mencionar que para evitar cualquier tipo de obstáculos que vayan en detrimento de la labor que puedan cumplir los docentes al momento de enseñar algún curso en lengua extranjera, es necesario que se preparen una serie de proyectos relacionados con los factores de carácter lingüístico. Por eso, es importante que se pueda lograr un efectivo aprendizaje de las lenguas extranjeras así como de las costumbres culturales de los idiomas que el profesor vaya a impartir en clase.     

Con frecuencia, se suele resaltar que para aprender una lengua extranjera a cabalidad, es necesario desplazarse al lugar donde ésta se hable de forma total y espontánea. Y practicar. No hay nada más cierto. Un contexto real de utilización del idioma tiene la presencia de múltiples estímulos que demandan múltiples respuestas. En una reunión de trabajo, por ejemplo, nos olvidemos de que somos foráneos y nos adecuamos a las circunstancias de conversación, por más inglés que no sepamos o ruso que desconozcamos. Pero, ¿qué ocurre cuando nos vemos soldados de nuestros terrenos (metáfora) y, por equis motivo, se nos hace imposible pisar tierras extranjeras, por más que lo deseemos con intensidad? Pues a ver la forma de hacerlo fuera de clase. ¿Qué? ¿Dónde? 

Además de toda la parafernalia cibernética para asimilar términos nuevos, expresiones y modismos y practicar algunas habilidades comunicativas (oír, leer y escribir); las repetitivas recomendaciones del profesor; y la interacción con programas de televisión, radios y demás medios foráneos; es en el mero contacto humano como mejor se aprende. Iré al grano. 

Hace una semana, en mi instituto de inglés, nos encargaron una travesía. Una tarea nunca antes vista, nunca antes hecha. Arreglárnosla para conversar face-to-face  (cara a cara) con algún hablante nativo. Pero no de cualquier cosa. Había ejes temáticos: unos pocos idioms (locuciones, frases típicas en el habla británica), que necesitaban ser explicados. Entonces, teníamos que pedir ayuda. La asignación consistía, también, en procesar la información y llevar a clase definiciones claras de las expresiones y algunos ejemplos. Lo hicimos. 

Algunos, sé, que fueron a aeropuertos. Otros, a iglesias evangelistas. Yo fui a una plaza muy conocida, famosa por su valor histórico. Y turístico. No me costó mucho avizorar a una pareja de daneses. El sol en sus cabellos, la blancura de sus pieles es el estereotipo blanco de su nación. Él se llamaba (tal vez hasta ahora) Steen. A ella, no le pregunté su nombre. Es que no pensé entrevistarla, pero su buena voluntad de ayudarme me hizo incluirla en mi trabajo. Él era más bajo que ella, pero ella era quien obligaba a él a cargar la cámara semiprofesional Nikkon, que, seguramente, ya tenía en sus recuerdos muchos lugares. Los abordé. 

Fue la primera vez que hablé con nativos. Cuando me albergaba en los libros y ejercicios en el salón, me preguntaba “¿cómo será cuando hable, de verdad, con un anglohablante?”. No sabía si podría entenderlos o ser suficientemente claro para que me comprendan. Y fue maravilloso. Me di cuenta del nivel académico que tenía y me sentí satisfecho, pero con ganas de mejorar más. Resolví y tarea y volví a clase con la misión cumplida. Tal es una excelente alternativa. En situaciones en las que no podemos viajar, ni de vacaciones, para practicar la lengua que estudiamos, es muy útil buscar conversaciones con nativos turistas o residentes en nuestro país. Siempre hay. 

“Para todo hay solución”, decía mi santa madre. Para las dificultades en asimilar un idioma, también. Necesitamos mucho ingenio y ganas sinceras de aprender. Creémonos formas propias de poner en práctica lo que repasamos en las aulas. Mucha suerte.

Si uno se refiere al tema de idiomas, el campo de estudio es muy amplio. No obstante, si uno se refiere en particular al aprendizaje de estos se debe hacer hincapié en que muchas veces se presentan complicaciones durante este proceso. Este es el caso que se ha observado en España puesto que según las últimas investigaciones el treinta y seis por ciento de la población española estudia inglés, sin embargo, de esa cantidad tan solo dos de cada diez individuos puede hablarlo y manejarlo de manera perfecta. Esta cifra alcanza aproximadamente solo al diez por ciento de los españoles que cursan algún curso de inglés. Estas cifras contrastan radicalmente frente al cuarenta y cuatro por ciento que se observa en la habilidad que tienen las personas de otras naciones de Europa para hablar una segunda lengua. Actualmente, en los planes estratégicos de índole educativo se tiene presente la enseñanza de un idioma en particular. Este idioma es el más importante a nivel mundial en estos tiempos. Este idioma del que hablamos y que en sí es el que más se estudia hoy en día en España es el inglés. Desde la escuela, pasando por el bachillerato y ya fuera de este, el inglés tiene un espacio de tiempo amplio para ser estudiado. Tras esta etapa muchos españoles lo han seguido cursando en institutos privados. No obstante debido a los resultados obtenidos muchos se preguntan si es que estas personas logran aprender realmente los conceptos básicos y elementales de esta lengua. Esta duda se reafirma al intentar comprender el hecho de que los estudiantes puedan aprender este idioma a pesar del dinero y el tiempo que se invierta para su aprendizaje. El aspecto fundamental de las interrogantes radica en ver si es que los alumnos pueden establecer una conversación fluida con otro interlocutor, así como saber manejarlo de forma escrita. De otro lado, las personas que se interesan más en aprender el inglés son los jóvenes y los padres de familia que tengan hijos en edad escolar. Hay muchas formas de aprenderlo, una de ellas es la que se ve enmarcada en el viaje a los lugares donde el inglés sea la lengua madre. Uno de estos lugares es Londres y, es visitado por muchos adolescentes que viajan rumbo a la capital inglesa para intentar aprender su idioma natal. Esta práctica puede ser útil, a pesar de que existan también muchos detractores de esta técnica. Muchos especialistas menciona que es una pérdida de tiempo, dinero y energías. Asimismo, cabe mencionar que muchos de los que cursan alguna clase de inglés estudian en la universidad. Por este motivo, es que en reiteradas oportunidades los alumnos no llegan con un nivel adecuado en el manejo del inglés. Esto se da a que el tiempo que les queda después de las clases es muy corto. Otro aspecto que cabe mencionar para comparar la situación que vive España en materia de bilingüismo, debemos observar la realidad que viven tanto Alemania, Finlandia y Austria. En estos tres países puede decirse que la gran mayoría de la población maneja de la manera más natural una segunda lengua. Finalmente, se puede decir que a diferencia del bilingüismo que poseen los ciudadanos de estas tres naciones, tanto franceses como italianos se encuentran en nivel paralelo al del caso español.

Cuando se analiza la primera edición de la gramática castellana realizada por Antonio de Nebrija en el año de 1492, podemos decir que aquí se establece y a la vez se da inicio al segundo gran período de estructuración del castellano moderno. En esta era se da un cambio que posteriormente será determinante para el español. Aquí, se modifican las consonantes,  hecho que conlleva a alterar y a fortalecer de forma definitiva la estructura fonológica del idioma español. Por ejemplo, en la letra h se produce un cambio importante ya que se deja de lado su aspiración. Gracias a esta modificación se mejoró considerablemente la versificación. Asimismo, se fusionan en un solo sonido tanto la s sonora como la s sorda. Las letras c y z a partir de ese momento formaran parte del fonema fricativo. De otro lado, los cambios fonéticos tanto de las letras x, g, j, se guiaron también bajo la premisa de que prevalezca el sonido velar. Aunque aquí ya se le agrega el hecho que sea fricativo sordo. De otro lado, se dejo de lado la distinción que podía existir entre las letras b y v. En el tema morfológico, también se produjeron muchos cambios. Algunos de estos, fueron que en el aspecto de los verbos, estos vieron como surgieron los tiempos compuestos, siendo un claro ejemplo de este hecho la conversión del verbo haber en auxiliar. Además, también cabe mencionar que en lo sintáctico, se vuelve más severa la posición que deben ocupar las partes de la oración. Por otra parte, esta serie de cambios también llegó a alcanzar al léxico. Este tomó muchos neologismos. Este hecho se produjo debido al incesante vínculo cultural que tenía Castilla en esa época debido a la expansión que llevaba a cabo por esos años. Se afianzó como la lengua principal y dominante en comparación con otros dialectos. Este hecho se dio tras la fusión política entre los reinos de Aragón y Castilla. Por este motivo, es que el castellano fue usado como la lengua para realizar toda la documentación legal de España, así como todo lo referente a los asuntos de índole exterior. A comienzos del 1600, se empleó el nombre de lengua española para uso en el país y en sus colonias. Por eso, a partir de ese tiempo los intelectuales dedicaron gran parte de su tiempo a estudiarla, estructurarla y difundirla. Esto último lo demuestran las ediciones de obras tales como la Minerva del autor Francisco de las Brozas, o el Diccionario de Alcalá hecho por la Universidad Complutense. Asimismo, en país como Francia o Inglaterra se publicaban diccionarios que tenían como finalidad conocer y aprender cada vez más del idioma español. Este hecho se vio reforzado debido a que el español fue considerado hasta la mitad del siglo dieciocho como la lengua de uso diplomático. Cabe mencionar que es precisamente aquí, en esta época, cuando aparecen los más grandes genios de la lengua española. Esta generación literaria se enmarca dentro los limites de una era conocida como el siglo de oro. Por esos años, el vocabulario sufrió una gran cantidad de cambios debido a que se añadían términos que provenían de otras lenguas que se relacionaban con el gobierno español. Un ejemplo de esto es que ingresan al español del italiano ciertos términos como soneto, silva y métrica, así como vocablos relacionados al arte. Algunos de estos eran fachada, piano, alerta, estropear, centinela. De la región de Galicia se toman palabras como jardín, sargento y jaula. Los vocablos que, a partir del siglo dieciséis, provenían de las colonias de América eran tales como cóndor, pampa, papa y vicuña. Del arawak devienen palabras como sabana, cacique, caníbal y maíz. Finalmente, del náhuatl se tomaron un grupo de palabras como chocolate, cacao y aguacate.                        

¿Como aprender un idioma? De seguro muchos se han hecho la misma pregunta alguna ves en su vida, creo que el aprender un idioma, a parte del idioma nativo que uno utiliza, es fundamental para el desarrollo del ser humano como un ser sociable por naturaleza, pero, ¿ de que me serviría aprender otro idioma?, seria una segunda pregunta. Bueno en este mundo tan cambiante por la modernización y la globalización el aprender un idioma seria una puerta o un puente para las oportunidades de éxito.
Existen en el mundo muchos métodos o formas de aprender idiomas la mas conocida es a través de un instituto especializados, otra forma es mediante cd, cintas de video o cassett, también lo puede hacer mediante el Internet, tantos métodos, pero una forma realmente buena seria que la persona se sienta conectada con el entorno social, cultural; por que el idioma no es abstracto si no que adquiere una forma material cuando se la practica, uno tiene que pesar en ese idioma,es decir, leer autores de idiomas originales, por ejemplo no es lo mismo leer a shakespeare traducido al castellano como seria leerlo en su idioma original que es el ingles.
El aprender un idioma no tiene una edad limite, creo que todos tenemos la capacidad de aprender un idioma o de repente hasta tres idiomas en cualquier etapa de nuestra vida, cada persona tiene una un motivo en especial de aprender otro idioma, los factores pueden ser varios, no necesariamente factores económicos, sino también de placer, cultura, etc.
Entrar en seleccionar cual es el idioma mas solicitado en el aprendizaje seria minimizar a los otros idiomas, creo que cada idioma encierra un pasado, una historia, en la cual cada persona debera tener un interes preciso de lo que aprenderá con amor, esa seria una forma de entender el idioma que se esta aprendiendo, pero tampoco tenemos que dejar de lado que el ingles por su facilidad de aprendizaje y de comunicación se esta convirtiendo en un idioma muy comercial y se acopla muy fácilmente a este mundo globalizado.
En todo país y ciudad del planeta es muy importante saber idiomas, ya que como hemos manifestado al comienzo es el interés de cada individuo de desarrollarse en distintos idiomas profundizar en las leguas madres como son el latín, el hebreo y el griego de allí salen las lenguas romances las mas conocidas como el idioma ingles tan comercial, pero existiendo una diferencia entre el ingles de Londres con el ingles americano, también esta el francés un idioma tan romántico que inspira romanticismo su sola mención, esta el italiano, alemán y ahora esta surgiendo un idioma que esta de moda aprender el chino mandarin.
Para que todas las personas tengan la posibilidad de aprender e informarse les mencionamos algunas páginas que serán de su interés:
www.aprenderidiomas.com, aquí encontraran todo lo que uno pueda necesitar con relación a idiomas, cursos especializados, aprendizaje online, etc.
www.sprachcaffe.com, encontraras en esta pagina todo lo que necesites saber sobre escuelas y viajes para que tengas un mejor aprendizaje del idioma que elegiste.
Las puertas hacia otras culturas están abiertas solo queda que tu te decidas aprender otros idiomas para conectarte con un mundo de oportunidades.

El portugués es una lengua que adquirió el país de Brasil como producto de su conquista por el lejano país europeo de Portugal. En la actualidad, ambas naciones tienen un portugués bastante distinto, lo que no quita que personas de ambos países puedan comunicarse bastante bien.

Sin embargo, el portugués que la mayoría de hispanos desea aprender es el portugués que se habla en el país brasilero, tal vez por la cercanía con tal país, tal vez sea por lo llamativa de su cultura, o porque el país es bastante turístico, lo cierto es que aprender portugués te hace pensar que estarás más en contacto con la gente y su cultura (vale decir samba, playas, etc.)

Hace un par de años, cuando empecé a interesarme por este idioma, comencé a buscar algunas instituciones que me podrían dar las mejores opciones sobre el curso. En el trayecto, me encontré con varias (resultaba que en mi país era bastante común el aprendizaje de este idioma y yo recién me enteraba). Finalmente, me convencí por una que no tenía la ‘fama’ de ser la mejor pero que por su método de aprendizaje (que revise exhaustivamente) y su ubicación segura, me decidí por escogerla.

En mi primera clase, yo estaba muy a la expectativa de mi profesor, ya que tenía la idea de que este sería un moreno alto y bastante alegrón y que con clases de samba me iría enseñando la lengua portuguesa. Sin embargo, apareció una mujer blanca, muy flaquita y de estatura pequeña que dijo ser la profesora. Para aumentar lo desconcertante de la situación se llamaba Rosana (ni siquiera Malú, Fabiana o cualquier nombre de artista de telenovela) y además, tenía el carácter tan parco que me recordaba a un irlandés que conocí durante el verano.

Aunque las clases no fueron al ritmo de samba, Rosana me enseñó con bastante eficiencia las reglas gramaticales de esta lengua, cada una de las diferencias entre el portugués y el español (que ella manejaba bastante bien) y un sutaqui (o acento carioca) que yo anhelaba tener.

Rosana me dio clases de portugués por dos meses y al tercer mes me cambiaron de profesor. Con las mismas expectativas del primer día de clase, esperé a mi nuevo profesor (esta vez me habían dicho que iba a ser un hombre). Sin embargo, nada de lo que había supuesto físicamente tuvo lugar en el salón. Mauricio era un tipo delgado, con lentes, de regular estatura y además rubio.

Yo entendí, casi al mismo tiempo que en verdad, tenía una concepción errada del fenotipo típico brasilero, que era una concepción producto de todas las novelas que había visto desde muy niña y de la propaganda comercial con la que cuenta este país hacia el exterior. Si bien, pude aprender de ambos profesores los aspectos culturales de la lengua, nunca vi a personas entusiastas bailando samba, vistiéndose con colores bastante llamativos y muy alegres. Y cuando le pregunté a Rosana (de quien me hice muy amiga ya después de las clases del idioma) cómo se imaginaba que eran los peruanos, ella sonrió y entre descripciones que tenían que ver con mascaipachas y ritmos incas, yo entendí que ambas teníamos la misma visión propagandística del otro.

Estudiar un nuevo idioma tiene muchas ventajas para los nuevos aprendices. Así, cada cual tiene diferentes estímulos que lo han llevado al salón de clases, están los laborales, lo estudiantiles, los intelectuales, entre otros.

Así, todas las personas que en algún momento nos hemos propuesto estudiar un idioma, nos hemos dado cuenta que en muchas ocasiones estos estímulos no son suficientes para llevar a cabo la culminación de tales estudios. Así bien, esto es algo que tiene que ver con una serie de factores internos que hacen posible un buen (o mal) desenvolvimiento del alumno frente al nuevo idioma.

Por tanto, en este blog analizare algunos de estos factores que pueden contribuir a que estos estímulos primeros (los laborales, intelectuales, etc.) no se vean mellados conforme va pasando el tiempo de su aprendizaje. Y si ese fuera el caso, de usted dependerá tomar conciencia sobre estos para lograr un efectivo resultado.

Así, son 4 los factores internos que se cuentan para el momento del desarrollo de una lengua en un salón de clase: la influencia de la lengua materna, la inteligencia propia del alumno, la aptitud y las estrategias de aprendizaje.

1.- La influencia de la lengua materna: Esta puede ser de ayuda como también de obstáculo o traba. Si usted sabe que la lengua que está aprendiendo se parece o al menos está ‘hermanada’ con su lengua materna, entonces, podría ayudarse de la propia para llegar a un mayor rendimiento de la que está buscando adquirir. Pero si la lengua materna es diferente a la segunda en cuestión, pues entonces, habrá un problema ‘transferencia’ en donde usted adquiriría algunas de las trabas de su propia lengua para ponerlas en la segunda.
2.-La inteligencia: Esta tiene que ver con sus facultades de conocimiento, entendimiento, comprensión, habilidad intrínseca que usted mismo posee con respecto a cualquier tema de índole intelectual. En este aspecto sólo usted conoce sus capacidades y limitaciones mejor que nadie como para lanzar un veredicto.
3.- La aptitud: En este factor tiene que ver mucho su idoneidad para obtener y ejercer un empleo o cargo. Por esto, el aprendizaje de un idioma implica mucho que usted se encuentre apropiadamente dispuesto para empezar con sus clases.
4.- Las estrategias de aprendizaje: Este factor tiene que ver con todas las habilidades que usted posea para aprender cualquier tema (ya no necesariamente un tema idiomático). Usualmente las personas utilizan algunos recursos como pegar tarjetas, mnemotecnias, repetir el habla, escucharla por TV o por la radio, entre otras. Estas le ayudarán a mejorar el idioma que practicó en su horario de clase como una suerte de refuerzo de lo ya aprendido.

Así, estos han sido los 4 factores internos que definitivamente influyen en el aprendizaje de cualquier lengua. Que usted esté al tanto de cada uno de ellos, hará que su aprendizaje no pierda aquel estimulo inicial y se convierta en una pérdida de dinero a futuro. Recapacite en cada uno de ellos y si piensa que en alguno está flojeando pues, simplemente tome medidas saludables para remediarlo.

En el globalizado mundo en el que vivimos, nos vemos muchas veces imbuidos en situaciones en las que la comunicación con el ‘otro’ se hace casi imposible de no haber aprendido a hablar una lengua que sea la que mantenga los puentes comunicantes entre la propia y la ajena. Y esto no es algo fortuito, es decir, el aprendizaje de una lengua que permita una conexión entre ambas partes, cultural e idiomáticamente opuestas, es una forma de mantener la comunicación y hallar formas comunicativas entre los seres humanos.

Hablando laboralmente, recuerdo que cuando trabajaba en una librería en uno de los distritos más importantes de mi ciudad, muchos turistas concurrían a esta, en busca de libros que contengan algunas de las maravillas arqueológicas que tiene mi país. Ya que el distrito era bastante turístico, la cantidad de estos era bastante elevada, motivo por el cual, el saber un idioma era como diría en inglés un ‘must’ (una obligación).

Para la mala suerte de los que trabajábamos ahí (y por ende, del dueño), nadie sabía inglés y además, nadie se podía comunicar en esta lengua con los chinos, rusos, árabes, alemanes, japoneses, entre otros turistas que nos visitaban frecuentemente. Lo peor de todo era que muchas veces por no lograr una eficaz comunicación perdíamos ventas importantísimas que bien hubieran podido elevar nuestras cifras hacia el final del día 8y no ser traducidas como desgano o desidia de los que trabajábamos ahí). En líneas generales, la importancia del idioma se vio altamente evidenciada en estas situaciones de intercambio lingüístico o idiomático: de haber tenido este estudio la comunicación hubiera sido efectiva.

Así, este ejemplo laboral se puede llevar a ejemplos de tipo estudiantil. Las varias becas que son obsequiadas por los gobiernos extranjeros piden como conocimiento o requisito importante, el manejo del idioma del país al que se quiere postular o aplicar. En este aspecto si una persona maneja al menos un idioma más, además del materno, tiene mayores ventajas para poder adquirir una beca de estudios y así, poder mejorar su horizonte cultural.

Por otra parte, otra ventaja si es que usted no lo quiere ver desde el aspecto laboral o educativo es la posibilidad de viajar por el mundo sin preocuparse por aprender la lengua del país al que va a llegar. Este punto de vista puede parecer egoísta pero la verdad es que conociendo el idioma inglés (el más requerido por el mundo entero actualmente), usted puede viajar a zonas bastante alejadas sin preocuparse sobre la otra lengua en cuestión. Como es bien sabido, la mayoría de personas en el mundo mantienen la lengua inglesa como segunda lengua (inclusive dentro de su formación primaria durante el colegio), por tanto, comunicarse en esta lengua no le será mayor inconveniente.

Por tanto, las facilidades que le brinda el aprendizaje de un nuevo idioma son muchas, reflexione sobre este tema, y piense que a futuro las situaciones de mejoras salariales se ven cercadas por este tema lingüístico.

Es mucho lo que hay que comentar sobre la adquisición de una segunda lengua, muchas personas creen que adquirir una es lo mismo que aprender. Sin embargo, ambas concepciones son bastante distintas. Aprender un idioma indica una reflexión sobre aquél, además usualmente cuando aprendemos una lengua nueva, esta no es nuestra lengua madre sino una que con los años la vemos necesaria de estudiar. Adquirir un idioma, mientras tanto es hablarlo sin caer en la cuenta que hay un proceso de por medio, este proceso es siempre irreflexivo y por tanto, este idioma ingresa en nuestro cerebro de manera inconciente.

Así, un docente de cualquier escuela que enseñe una lengua como segundo idioma debe de tener al menos una información básica sobre este asunto y quizá sus continuas practicas en el salón de clase le puedan ayudar para confirmar esto.

Pues bien, hay varias hipótesis sobre este asunto que pasare a revisar brevemente:

1.- La hipótesis de adquisición- aprendizaje:

Según esta hipótesis hay dos formas estratégicas que se usan para poder desarrollar la evolución de una segunda lengua. La adquisición de un idioma se podría parangonar a la forma en cómo los niños evolucionan su habilidad en el manejo de la lengua primaria o materna. Es así, un proceso subconsciente ya que por un lado, la gente no se da cuenta que la está adquiriendo y por otro, se concentra más en poder comunicarse con ella. De otra parte, el aprendizaje, es saber sobre esa lengua en cuestión, o también conocerla de manera formal.

2.- La hipótesis del orden natural:

Esta teoría habla sobre las estructuras gramaticales, las cuales, se adquieren en una secuencia predecible y además, algunos elementos gramaticales se adquieren antes que otros. En conclusión, esta hipótesis remarca que la primera y segunda lengua se adquieren de manera muy similar, pero no idéntica.

3.- La hipótesis del monitor:

Esta hipótesis indica la relación entre adquisición y aprendizaje. Pareciera que la adquisición es mucho más importante que el aprendizaje. La primera permite la fluidez en la segunda lengua, es decir, el poder usarla de manera comoda y fácilmente. El aprendizaje de manera consciente no nos da rapidez en el habla o pensamiento. Por el contrario, parece que esta lengua aprendida tuviera la funcion de editora o monitora. Al utilizar el aprendizaje en forma consciente, estamos corregiendo o mejor dicho, cambianado nuestra emisión antes de hablar o escribir o, a veces inclusive después de estas mismas acciones (auto corrección).

4.- La hipótesis del input comprensible:

Esta teoría habla sobre el aumento o incremento en el lenguaje, el cual dependería de la información adquirida a través de input comprensible (es decir, una estructura que tiene información ligeramente superior a la que ya se domina). Este input tiene pistas o estímulos que mantienen la integridad del lenguaje. En conclusión, adquirimos estructuras cuando entendemos mensajes, no cuando nos concentramos y analizamos su estructura.

5.- La hipótesis del filtro afectivo:

El hecho de que se deba aprender una segunda lengua en una situación no natural, produce ansiedad en el estudiante, quien funciona como un filtro afectivo, que le impide aprender la segunda lengua. Entonces, la función del docente es bajar ese filtro afectivo. Entonces: ansiedad, motivación y confianza en sí mismo son los factores en los que debe de trabajar el maestro.

En conclusión, estas cinco hipótesis le pueden ayudar a usted a manejar mucho mejor un salón de clase. Tome en cuenta que puede mezclar cualquiera de ellas a fin de optimizar resultados en el aprendizaje de la lengua en cuestión. De usted dependerán los resultados.

 

Si usted esta pensando en dar clases particulares de idiomas y tiene todas las ganas pero aún no tiene una directriz de cómo debe ser la clase, aquí le propongo revisar algunos tips que le pueden servir de ayuda:

Así, toda clase debe seguir una estructura de comienzo, secuencia, ritmo y cierre.

1.- La motivación (el comienzo de la clase):
Esta es una fase de presentación donde hay formas de motivar. Por ejemplo:
Expresando opiniones y argumentando:

a) Para presentar cómo se argumenta: En esta fase usted debe de empezar preguntando por ejemplo ¿Qué comieron anoche? ¿Cuál es tu plato favorito? ¿te gusta todo tipo de comida? ¿Te gustaría cambiar de estilo de alimentación?, etc. Es decir, preguntas que conlleven un argumento sólido detrás.
b) Para presentar cómo se argumenta: En esta fase usted debe de proporcionar a los alumnos respuestas tipo frases. Por ejemplo si usted presenta imágenes varias de hombres y mujeres y plantea la pregunta ¿Son diferentes los hombres de las mujeres? Entonces, debe de darles frases de inicio como: “Yo creo que las mueres son mas files casi siempre porque….” Así, ellos clasifican cada frase para poder introducir su opinión.

Otras formas de motivación son por ejemplo: hablar de rutina, formular hipótesis sobre el futuro, describir el carácter de una persona, dar ánimos y tranquilizar, quejarse y reclamar, expresar deseos, entre otras.

2.- La secuencia de actividades:
Una clase comunicativa para presentar un tema nuevo de debe estructurar de la siguiente manera:

a) Muestra de lengua.
b) Sensibilización sobre las estructuras a aprender.
c) Ejercicios de practica controlada
d) Ejercicios de mecanización
e) Ejercicios comunicativos

Actividades de transición
Dentro de esta secuencia de actividades en una clase, es muy importante la concatenación de una actividad con otra. No se puede tener una serie de actividades aisladas que den la impresión que estamos tratando de llenar espacios vacíos y “hacer hora”.
Por esto, debe de haber una continuidad entre una actividad y otra. Si se va a cambiar de tema o se tiene una actividad que no tiene que ver con el tema anterior debe haber un tiempo de transición que involucre una nueva motivación si es necesario.

Toma de decisiones durante la clase
Los profesores tienen que enfrentarse frecuentemente a un conjunto de opciones distintas y tienen que seleccionar de entre ellas las que crean que mejor se adaptan a un propósito concreto. La enseñanza implica tomar un gran número de decisiones individuales. Durante la clase, el profesor tiene que tomar decisiones al instante sobre diferentes aspectos, muchos de los cuales no habían sido planificados. Después de la clase, el profesor también tiene que tomar decisiones sobre las actividades de seguimiento.

3.- El ritmo:
Por medio del ritmo, la clase mantiene fluidez y transmite un sentido de progresión. Implica, por ejemplo, supervisar cuánto tiempo dar a una actividad antes de pasar a la otra.

4.- El cierre:
Otra dimensión de la estructuración de una clase es saber terminarla eficazmente. Es decir, puede proponer ejercicios donde usted lleve la charla y ponga punto final a esta con una moderación ordenada donde ninguno de los alumnos sienta que ha ganado o perdido.

Esta estructuración de la clase de idiomas es muy eficaz para cualquier persona que está buscando empezar a trabajar como profesora. A los ejemplos sugeridos, aumente algunos de su propia imaginación y verá como todo se complementa y tiene mayor efecto. Lo importante es tener una base previa y no llegar con las manos vacías al salón de clase.

 

Next Page »